Services

Every stage between
the source and the screen.

Choose a focused service or connect the stages into one managed localization workflow.

01

Subtitling

Subtitles shaped for real viewing.

Translation, spotting, segmentation and final preparation built around meaning, rhythm and readability.

Typical scope

Translation and adaptation
Spotting and synchronization
Reading-speed control
SRT and VTT delivery

02

Script Translation

Dialogue that still sounds like the character.

Screenplays, dialogue lists and production materials translated with context in view.

Typical scope

Film and series scripts
Dialogue lists
Terminology consistency
Production-aware formatting

03

Quality Control

An independent pass before delivery.

A structured review of meaning, naturalness, timing, consistency and technical readiness.

Typical scope

Linguistic QC
Technical QC
Full viewing review
Actionable reports

04

SDH & Accessibility

Access that supports the story.

Speaker identification and meaningful sound information delivered clearly.

Typical scope

Speaker labels
Sound descriptions
Music descriptions
SDH QC

05

CCSL

Closed-caption support for structured workflows.

Caption-oriented deliverables handled with continuity and formatting discipline.

Typical scope

Caption preparation
Continuity handling
Formatting control
Final QC

06

CCDSL

Dialogue and sound layers in sync.

Structured handling for caption files combining dialogue and sound-description logic.

Typical scope

Dialogue and sound coordination
Segmentation
Style consistency
Delivery checks

07

Time Coding & Synchronization

Timing aligned with picture and sound.

Time-code preparation, synchronization correction and cue alignment.

Typical scope

Time coding
Synchronization fixes
Picture-change retiming
Version alignment

Delivery

Files ready for the next step.

Languages, runtime, formats, deadlines and review depth are confirmed before work begins.

Start a conversation

Have a title ready for localization?

Get a Quote