Services
Every stage between
the source and the screen.
Choose a focused service or connect the stages into one managed localization workflow.
Subtitling
Subtitles shaped for real viewing.
Translation, spotting, segmentation and final preparation built around meaning, rhythm and readability.
Typical scope
Translation and adaptation
Spotting and synchronization
Reading-speed control
SRT and VTT delivery
Script Translation
Dialogue that still sounds like the character.
Screenplays, dialogue lists and production materials translated with context in view.
Typical scope
Film and series scripts
Dialogue lists
Terminology consistency
Production-aware formatting
Quality Control
An independent pass before delivery.
A structured review of meaning, naturalness, timing, consistency and technical readiness.
Typical scope
Linguistic QC
Technical QC
Full viewing review
Actionable reports
SDH & Accessibility
Access that supports the story.
Speaker identification and meaningful sound information delivered clearly.
Typical scope
Speaker labels
Sound descriptions
Music descriptions
SDH QC
CCSL
Closed-caption support for structured workflows.
Caption-oriented deliverables handled with continuity and formatting discipline.
Typical scope
Caption preparation
Continuity handling
Formatting control
Final QC
CCDSL
Dialogue and sound layers in sync.
Structured handling for caption files combining dialogue and sound-description logic.
Typical scope
Dialogue and sound coordination
Segmentation
Style consistency
Delivery checks
Time Coding & Synchronization
Timing aligned with picture and sound.
Time-code preparation, synchronization correction and cue alignment.
Typical scope
Time coding
Synchronization fixes
Picture-change retiming
Version alignment
Delivery
Files ready for the next step.
Languages, runtime, formats, deadlines and review depth are confirmed before work begins.
